The land does not forget its people.
土地不会忘记它的人民。
We suffer from an incurable disease called hope.
我们患有一种叫做希望的绝症。
I do not decide to represent anything except myself. But that self is full of collective memory.
我决定不代表任何事物,只代表我自己。但这个自我充满了集体记忆。
The poem is a small homeland.
诗歌是一个小小的家园。
To be under occupation is to be reminded of death at every moment.
We have on this earth what makes life worth living.
我们在这片土地上拥有让生活值得过的东西。
I am from there. I am from here. I am not there and I am not here.
我来自那里。我来自这里。我不在那里,我也不在这里。
The metaphor is the poet’s way of seeing the world differently.
隐喻是诗人以不同方式看待世界的方法。
I thought poetry could change everything, could change history and could humanize, and I think that the illusion is very necessary to live.
我曾以为诗歌可以改变一切,可以改变历史并使人性化,我认为这种幻想对生活非常必要。
Poetry is perhaps what teaches us to nurture the charming illusion: how to be reborn out of ourselves over and over again, and use words to construct a better world, a fictitious world that enables us to sign a pact for a permanent and comprehensive peace ... with life.
诗歌也许教会我们培育迷人的幻想:如何一遍又一遍地从自我中重生,并用语言构建一个更美好的世界,一个虚构的世界,使我们能够与生活签订一份永久而全面的和平协议。