每日文摘
每日教程
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
每日文摘
每日教程
首页
名言
文案
人物
标签
著作
推荐
搜索
—— 请按键盘
空白键
开始游戏 ——
翻译
凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。
鲁迅
多看些别国的理论和作品之后,再来估量中国的新文艺,便可以清楚得多了。更好是绍介到中国来;翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益。
鲁迅
OKR的全称是objectives & key results,中文翻译为“目标和关键结果”。这个方法发源于英特尔公司,后来逐渐在硅谷互联网巨头乃至全球各大企业中流行开来,最著名的例子应属谷歌员工对OKR方法的应用。
李柘远
人性本质、情感联系和人文关怀,这些是人类能带来的而机器人、应用程序所做不到的。确实如此,机器翻译的软件再先进,印刷或传播的硬件再发达,都改变不了一个本质----真正让好书穿越语言文化环境而使众生受益良多的,是心件的力量。
约翰·轩尼诗
“修昔底德陷阱”翻译成当代语言就是:一个新崛起的大国必然要挑战现存大国,而现存大国也必然来回应这种威胁,这样战争变得不可避免。
郑永年
梦并不需要翻译,梦语有自己的语法和形式,它不描述事实,而只是传递感受;它是一种非常易学的语言。如果懂得这种语言,我们将对别人和自己了解得更多,这会给我们带来不少好处,但也会带来不少麻烦,因为我们常常不想知道的太多。
阿德勒
在最后的几天里我断断续续地读着林语堂的中国传奇,他用英文将中国的古典的短篇小说改写出来,我读到的则是它又被翻译成的现代汉语。
许知远
我爱你不应该翻译成我爱你,应该翻译成,今晚的月色真美啊。
夏目漱石
时间是熟睡的脸,说着梦的语言。我小心地翻译着一字一句,原来它说,重复地说,是爱让你我的时间停留。
陈绮贞
是美国20世纪文学界的邓小平。在美国写诗得不到认可,就去英国混。在英国混出头了。然后肆无忌惮。大骂美国,还写道∶资本主义排斥诗人。美国是资本主义,英国不是么?!头脑极度混乱,诗人的标志。后来E.P开始研究政治。一个诗人研究什么政治?!而且他居然拥护墨索里尼,参与了一个反美电台。他酷爱中国文化,对中国文化病态痴迷。把孔子的着作都翻译成英文。狂迷中国饮食,在整个意大利没找到中餐馆,于是大怒∶居然没有中餐馆,这个国家完蛋了!
罗永浩
金玉其外,败絮其中。翻译:外表看起来好像金玉一般美丽可贵,而内在却丑陋得有如破败的棉絮一样。
刘伯温
最喜欢这个版本的翻译。
叶慈
不论是“品三国”,还是“论语、庄子心得”,都是他们对古代文化典籍的一种个人化解读和翻译。
杨澜
女人说:“我不要你的钱,不要你的房子和车子,甚至名分都不图,我就要你这个人。”这话翻译出来,其实就是不要钱,要印钞机。
冯仑
今后5-10年会出现令人兴奋的技术,你用中文跟我讲话,我用英文跟你讲话,你听到我的声音是中文的,我听你的声音是英文的,这种翻译是实时的,这种翻译通过GPU就可以实现的。
黄仁勋
他认为应该为了特定的理由阅读,不是为了打发时间或是无谓的好奇心,也不是纯粹只想知道罗斯金有些什么感受,而是为了回到自我,找到自己的感受:“要唤起自己感受到的一切,将大师感受到的东西在自己心中重新创造出来,实在是再好不过的法子。”我们应该为了领会自己的感受而去读他人的书,我们应该延展的是我们自己的思想,尽管也许是某位作家的思想帮助我们达到了这一目的。因而,一种完满的学术生涯就要求我们做出判断:我们着手研究的作家在其书中表达的东西是否与我们自己所关注者相合,而且即使在经由翻译或注释去对其理解的步骤中,我们也该同时注意理解和延展其内在一面。
阿兰·德波顿
然而,当我们时代的生活环境在威胁创作者的存在时,创作又怎能自由发展呢?而且,当各种语言的差异形成了无法突破的障碍时,又怎能创造文化的共同体呢?你我之间彼此依靠一部翻译后只得原意二成到三成的作品去了解对方,尤其我们之中那些要继续索洛莫斯的耕耘,企图在诗歌写作上创造奇迹,做到每个词语中有恰到好处的音韵从而发出灼灼火花的人,就更加束手无策了。
奥德修斯·埃里蒂斯
我总觉得孔夫子“不知为不知,是知也”,这句话被翻错了。正确的翻译应该是:“对不必知道的知识保持继续不知道,才是有知的表现。”
李敖
走上人生的路途吧。前途很远,也很暗。然而不要怕,不怕的人面前才有路。鲁迅翻译日本作家有岛武郎
鲁迅
每盘棋的胜利者有权布置作业,不论是背诵语法或做翻译文章,失败的一方必须保证在下次会面之前将其完成。
富兰克林
«
1
2
3
4
»