每日文摘
每日教程
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
每日文摘
每日教程
首页
名言
文案
人物
标签
著作
推荐
搜索
—— 请按键盘
空白键
开始游戏 ——
翻译
沉默是上帝的语言;其他一切都是一种拙劣的翻译。
"El silencio es el lenguaje de Dios; todo lo demás es una pobre traducción."
安东尼奥·加莫内达
遗传密码是一组规则,通过这些规则,遗传物质(DNA或RNA序列)中的信息被活细胞翻译成蛋白质(氨基酸序列)。
The genetic code is the set of rules by which information encoded in genetic material (DNA or RNA sequences) is translated into proteins (amino acid sequences) by living cells.
马歇尔·尼伦伯格
代沟是翻译过来的一个比较新鲜的名词,其实古已有之。例如“父为子纲”与“我行我素”的冲突。
梁实秋
沉默是上帝的语言;其他一切都是拙劣的翻译。
El silencio es el lenguaje de Dios; todo lo demás es pobre traducción.
弗朗西斯科·布里内斯
沉默是上帝的语言,其他一切都是拙劣的翻译。
Silence is the language of God, all else is poor translation.
塔哈尔·本·杰伦
我们都是自己经历的翻译者,试图用自己的语言理解世界。
We are all translators of our own experiences, trying to make sense of the world in our own language.
奥尔加·托卡尔丘克
沉默是上帝的语言,其他一切都是拙劣的翻译。
Silence is the language of God, all else is poor translation.
帕斯卡尔·基尼亚尔
沉默是上帝的语言,其他一切都是拙劣的翻译。
Silence is the language of god, all else is poor translation.
安妮·卡森
“幸福公式”:H=S+C+V,翻译过来是:“持久的幸福(Happiness)=幸福的敏感度(Setting Point)+生活环境(Circumstances)+可控因素(Voluntary Activity)”。
马丁·赛里格曼
主持用日语说了些什么,但我不相信是我刚才说的意思(虽然我也听不出来),因为他从来没听懂过我以前对他说的任何东西!但他“做出”的样子就好像他“完全”懂了我的话,以绝对的自信把我的话“翻译”给每一个人。从这一点来说,他挺像我的。
理查德·费曼
我现在只能用英语回答你的问题。科林,帮忙翻译一下。
姚明的英语越来越好,一位记者不识时务的问道:“你(姚明)现在是不是觉得英文比中文说的更加流利?”姚明马上对着身边的翻译科林说道
姚明
在美国要用翻译,在中国则不用。
在登陆NBA的第一个赛季,被问及“在中国打球和在美国打球有什么不同”时,姚明居然说
姚明
姚明的英语越来越好,一位记者不识时务的问道:“你(姚明)现在是不是觉得英文比中文说的更加流利?”姚明马上对着身边的翻译科林说道,“我现在只能用英语回答你的问题。科林,帮忙翻译一下。”
姚明
翻译:不论活着、死亡、贫穷或显达,都不能改变做人应有的独立人格和品行。
苏轼
我当时的确只是一个翻译,但我现在己经是一支球队的主教练了。那么你呢?到现在还只是一个记者。
巴塞罗那记者讽刺穆里尼奥曾是翻译,穆里尼奥反击
穆里尼奥
西方人的思想方式同我们距离太大了。不做翻译工作的人恐怕不会体会到这么深切。他们刻画心理和描写感情的时候,有些曲折和细腻的地方,复杂繁琐,简直与我们格格不入。我们对人生琐事往往有许多是认为不值一提而省略的,有许多只是罗列事实而不加分析的,如果要写情就用诗人的态度来写;西方作家却多半用科学家的态度,历史学家的态度(特别巴尔扎克),像解剖昆虫一般。译的人固然懂得了,也感觉到它的特色、妙处,可是要叫思想方式完全不一样的读者领会就难了。思想方式反映整个的人生观、宇宙观和几千年文化的发展,怎能一下子就能和另一民族的思想沟通呢?
傅雷
翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改。
傅雷
中国于世界所有的大部杰作很少译本,翻译短篇小说的却特别的多者,原因大约也为此。我们——译者的汇印这书,则原因就在此。贪图用力少,绍介多,有些不肯用尽呆气力的坏处,是自问恐怕也在所不免的。但也有一点只要能培一朵花,就不妨做做会朽的腐草的近于不坏的意思。
鲁迅
对于为了远大的目的,并非因个人之利而攻击我者,无论用怎样的方法,我全都没齿无怨言。但对于只想以笔墨问世的青年,我现在却敢据几年的经验,以诚恳的心,进一个苦口的忠告。那就是:不断的(!)努力一些,切勿想以一年半载,几篇文字和几本期刊,便立了空前绝后的大勋业。还有一点,是:不要只用力于抹杀别个,使他和自己一样的空无,而必须跨过那站着的前人,比前人更加高大。初初出阵的时候,幼稚和浅薄都不要紧,然而也须不断的(!)生长起来才好。并不明白文艺的理论而任意做些造谣生事的评论,写几句闲话便要扑灭异己的短评,译几篇童话就想抹杀一切的翻译,归根结蒂,于己于人,还都是“可怜无益费精神”的事,这也就是所谓“聪明误”了。
鲁迅
试再一检我的书目,那些东西的内容也实在穷乏得可以。最致命的,是:创作既因为我缺少伟大的才能,至今没有做过一部长篇;翻译又因为缺少外国语的学力,所以徘徊观望,不敢译一种世上著名的巨制。后来的青年,只要做出相反的一件,便不但打倒,而且立刻会跨过的。但仅仅宣传些在西湖苦吟什么出奇的新诗,在外国创作着百万言的小说之类却不中用。因为言太夸则实难副,志极高而心不专,就永远只能得传扬一个可惊可喜的消息;然而静夜一想,自觉空虚,便又不免焦躁起来,仍然看见我的黑影遮在前面,好像一块很大的“绊脚石”了。
鲁迅
«
1
2
3
4
»