每日文摘
每日教程
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
每日文摘
每日教程
首页
名言
文案
人物
标签
著作
推荐
搜索
—— 请按键盘
空白键
开始游戏 ——
家,对于每一个人都是欢乐的泉源啊!为了家,再苦也是温暖的。
三毛
勇敢地活出自己。
吴晗
For all that has been, thank you. For all that is to come, yes!
对于已经发生的事,感谢它;对于将要发生的事,说“是”!
达格·哈马舍尔德
凡是伟大的天才,都带有疯狂的特征。
司汤达
我们就是我们假装成为的样子,所以我们必须小心我们假装成为什么。
We are what we pretend to be, so we must be careful about what we pretend to be.
基什瓦尔·德赛
克服了恐惧的人才能获得真正的自由。
亚里士多德
唯一阻止你得到你想要的东西的是你一直在告诉自己的故事。
The only thing that’s keeping you from getting what you want is the story you keep telling yourself.
安东尼·罗宾
因为作者分为两类:一类是神甫,拉着你的手径直走向谜底;一类是普通人,把教义原则都寄遇在血肉之躯里,造就一个完整的世界的模型,并不剔除坏的,也不突出好的方面。
弗吉尼亚·伍尔芙
做事要有智慧,智慧是成功的保证。
冯唐
孔子曰:“君子有九思:视思明、听思聪、色思温、貌思恭、言思忠、事思敬、疑思问、忿思难、见得思义。”
孔子说:“君子有九种事情要考虑:看要考虑是否看清楚了、听要考虑是否听清楚了、脸色要考虑是否温和、表情要考虑是否谦恭、言谈时要考虑是否忠诚、工作时要考虑是否敬业、疑问时要考虑请教、愤怒时要考虑后患、见到好处时要考虑道义。”
孔子
事实上,我不知道我的想法从何而来。我所知道的是,当我不刻意去想它们时,它们就会出现。
The truth is, I don't know where my ideas come from. What I do know is that they come when I'm not trying to think of them.
彼得·凯里
化学之美在于它能够在分子水平上解释世界。
The beauty of chemistry lies in its ability to explain the world at the molecular level.
蒙吉·巴文迪
习惯,吃咸,习惯伤口的那把盐,在我心里一点点蔓延。
陆小曼
灵魂用符号说话,而不是用文字。
The soul speaks in symbols, not in words.
奥尔加·托卡尔丘克
可持续性不再是一种选择,而是我们在这个行业中都肩负的责任。
Sustainability isn't a choice anymore - it's a responsibility we all share in this industry.
理查德·霍奇森
企业员工组成固定的好处是让生产品质稳定,但企业的创新冲动和变革性会变弱。现在企业发展面临的最大挑战就是迎合年轻人,年轻人的需求只有年轻人才能追得上。
周其仁
伊卡洛斯的翅膀或许并不遥远。与其害怕失败的可能,我宁愿飞翔然后坠落。
"The wings of Icarus might not be far away. Rather than fearing the possibility of failure, I’d rather fly and fall."
防弹少年团
人的面孔常常反映他的内心世界,以为思想没有色彩,那是错误的。
雨果
有时候我走近看看像牡蛎一样裂开的盒子,发现里面赤裸裸的内脏,但见灰白而发霉的纸张微微凸起,覆盖在上面的黑色小静脉,吸饱喝足了墨水,散发出蘑菇味儿。 从书里跳出来的句子使我惊恐不已,这可是真正的蜈蚣啊:音节和字母麇集在一起乱躜乱动,二合元音拉得长长的,双辅音哆哆嗦嗦的。朗朗的读书声中鼻音很重,虽然休止和换气时稍断一断,但仍旧浑然一体,抑扬顿挫地带着许多我不懂的词语向前流动,根本不搭理我。有时候没有等我明白,就滑过去了;有时候我早已明白,却大模大样地摇来摆去一直拖到终点,连一个逗号也不给我落下。 我没有扒过土,没有掏过窝,没有采集过植物,没有扔石头打过鸟。然而,书是我的鸟和窝,书是我的家畜和畜棚,书是我的乡间。书柜是一面镜子,把世界一并收入其间。 尾音省略,交错配列法,典故以及无数其他像卡菲尔人般的难以捉摸和不可接近的词语不时出现在某页的某个角上。只要它们一出现,整段的意思就被搞得支离破碎。这些佶屈聱牙和晦涩难懂的词语在十年或十五年之后我才知道是什么意思,但时至今日,还没有彻底弄明白:这是我记忆的腐殖土。 我读了二十遍《包法利夫人》的最后几页,末了能把整段整段背得滚瓜烂熟,但依然不明白可怜的鳏夫的所作所为:是的,他发现了信查理•包法利在妻子自杀之后,发现了她的情人罗道耳弗写给她的情书。,但难道就有理由听凭胡子乱长吗?他向罗道耳弗投以忧郁的眼光,对他记仇抱恨,到底仇恨什么呢?那他为什么又对罗道耳弗说“我不恨你”呢?为什么罗道耳弗觉得他“滑稽和有点儿卑贱”呢?之后,查理•包法利死了,忧郁而死的呢?还是生病而死的呢?既然一切都了结了,那为什么医生还剖检他?我喜欢这种难以克服的阻力,因为每每我都败下阵来。我莫名其妙,精疲力竭,领略着似懂非懂、模棱两可所激起的快感,这就是所谓世界的厚度吧。 我把书房看做教堂。作为教士的子孙,我生活在世界屋脊之上。我在那里再一次呼吸到纯文学稀薄的...
让-保尔·萨特
任何朝这个方向的努力,无论多么渺小,都能得到认知的欢呼。实验室中的黄金标准似乎是每周2~3次,每次30分钟的有氧运动。增加一些力量训练,你将获得更多的认知益处。
约翰·梅迪纳
加载更多