他说,关于这个世界的真相是,任何事情都有可能发生。如果你不是从出生起就目睹这一切,从而消解了它的陌生感,它就会以其本来面目呈现在你面前:一场医药表演中的帽子戏法,一场高烧中的梦,一场充满既无类比又无先例的幻象的恍惚,一个巡回嘉年华,一个迁徙的帐篷秀,在许多泥泞的场地多次搭台后,其最终目的地是无法言说且灾难性得无法估量的。
The truth about the world, he said, is that anything is possible. Had you not seen it all from birth and thereby bled it of its strangeness it would appear to you for what it is, a hat trick in a medicine show, a fevered dream, a trance bepopulate with chimeras having neither analogue nor precedent, an itinerant carnival, a migratory tentshow whose ultimate destination after many a pitch in many a mudded field is unspeakable and calamitous beyond reckoning.
提防图灵焦油坑,在这里一切皆有可能,但没有任何有趣的事情容易发生。
"我写作是为了逃离自己,但最终总是找到自己。"
世界上充满了显而易见的事物,但没有人注意到它们。
Poetry is the echo of the invisible in the visible.
身边的人都不能亲近,就不要希望招徕远方的人。
释义:所有圣贤都因领悟“无为的境界深浅不同而显现差异。