作家被委派去宣告和庆祝人类已被证明的伟大心灵和精神——在失败中的英勇,勇气,同情和爱。在对抗软弱和绝望的无尽战争中,这些是希望和效仿的明亮旗帜。
The writer is delegated to declare and to celebrate man's proven capacity for greatness of heart and spirit—for gallantry in defeat, for courage, compassion and love. In the endless war against weakness and despair, these are the bright rally flags of hope and of emulation.
负责任的水产养殖不是选择,而是对后代的责任。
Change your life today. Don't gamble on the future, act now, without delay.
译文:甘愿受人欺辱,不一定是软弱无能的人;自认为聪明的人,终究是个糊涂人。赏析:韩信能忍胯下之辱,故能成就大业。对于我们普通的人来说,该忍让时就看淡,不必事事非得和别人计较。自认为聪明的人,永远活在自我的世界,他们高高在上,看不起任何人。可马也有失蹄,人也有失足的时候,一旦他们失势后,自然就会沦为他人的笑柄。