—— 请按键盘 空白键 开始游戏 ——

关于科马克·麦卡锡的名人名言哲理格言警句语录 - 每日文摘
科马克·麦卡锡 美国小说家、剧作家

科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933年-2023年6月13日 [4]),出生于美国罗得岛州,美国小说家和剧作家。麦卡锡被美国出版界誉为“海明威与福克纳唯一的继承者”,一共出版过12部小说,作品风格以黑暗及暴力著称,小说背景常设置在美国西部或世界末日。包括《长路》《老无所依》《血色子午线》以及“边境三部曲”,其中《长路》《老无所依》都被改编成了同名电影。

没有上帝,而我们是他的先知。
You forget what you want to remember, and you remember what you want to forget.
He walked out in the gray light and stood and he saw for a brief moment the absolute truth of the world. The cold relentless circling of the intestate earth. Darkness implacable. The blind dogs of the sun in their running. The crushing black vacuum of the universe. And somewhere two hunted animals trembling like ground-foxes in their cover. Borrowed time and borrowed world and borrowed eyes with which to sorrow it.
他走进灰暗的光线中站着,在那一瞬间他看到了世界的绝对真相。无遗嘱的地球冷酷无情的旋转。无法平息的黑暗。太阳的盲犬在奔跑。宇宙中粉碎一切的黑洞。某处两只被追猎的动物像地洞里的狐狸一样颤抖。借来的时间、借来的世界和借来的眼睛,用来哀叹这一切。
Between the wish and the thing the world lies waiting.
Scars have the strange power to remind us that our past is real.
You think when you wake up in the mornin yesterday don't count. But yesterday is all that does count. What else is there? Your life is made out of the days it's made out of. Nothin else.
你以为早上醒来昨天就不算数了。但昨天才是真正算数的。还有什么呢?你的生命就是由那些日子组成的。没有别的。
He said that the way of the world is to bloom and to flower and die but in the affairs of men there is no waning and the noon of his expression signals the onset of night. His spirit is exhausted at the peak of its achievement. His meridian is at once his darkening and the evening of his day.
他说,世界的规律是开花然后凋零,但在人类的事务中没有衰落,他表达的正午预示着黑夜的来临。他的精神在成就的巅峰就已耗尽。他的全盛时期同时也是他黯淡的开始,他白昼的黄昏。
The truth about the world is that anything is possible. Had you not seen it all from birth and thereby bled it of its strangeness it would appear to you for what it is. A hat trick in a medicine show. A fevered dream. A trance bepopulate with chimeras having neither analogue nor precedent. An itinerant carnival. A migratory tentshow whose ultimate destination after many a pitch in many a mudded field is unspeakable and calamitous beyond reckoning.
世界的真相是任何事情都可能发生。若非你从出生起就见惯了这一切,从而消解了它的怪异,它就会向你展现其本来面目。一场药铺里的戏法。一场高烧的梦。一场充斥着既无先例也无类比的奇美拉的恍惚。一场巡回的嘉年华。一场迁徙的帐篷秀,在许多泥泞的场地搭台后,其最终目的地是无法言说且灾难性得超乎想象的。
There is no such joy in the tavern as upon the road thereto.
You never know what worse luck your bad luck has saved you from.
Scars have the strange power to remind us that our past is real.
伤疤有一种奇怪的力量,能提醒我们过去是真实的。
The truth about the world, he said, is that anything is possible. Had you not seen it all from birth and thereby bled it of its strangeness it would appear to you for what it is, a hat trick in a medicine show, a fevered dream, a trance bepopulate with chimeras having neither analogue nor precedent, an itinerant carnival, a migratory tentshow whose ultimate destination after many a pitch in many a mudded field is unspeakable and calamitous beyond reckoning.