他说,关于世界的真相是,任何事情都是可能的。如果你不是从出生就看到了这一切,从而失去了它的陌生感,它对你来说就会显得像是一个魔术表演中的帽子戏法,一个发烧的梦,一个充满了既没有类比也没有先例的幻象的恍惚,一个巡回的嘉年华,一个在许多泥泞的田野中多次投掷后最终目的地无法言说且灾难性超出想象的迁徙帐篷表演。
The truth about the world, he said, is that anything is possible. Had you not seen it all from birth and thereby bled it of its strangeness it would appear to you for what it is, a hat trick in a medicine show, a fevered dream, a trance bepopulate with chimeras having neither analogue nor precedent, an itinerant carnival, a migratory tentshow whose ultimate destination after many a pitch in many a mudded field is unspeakable and calamitous beyond reckoning.
Every dictatorship begins by destroying language.
The world is a stage, and we are all playing our parts.
事实是,如果你让我在赢得环法自行车赛和癌症之间做出选择,我会选择癌症。听起来很奇怪,我宁愿拥有癌症幸存者的头衔,也不愿成为环法冠军,因为它对我作为一个人、一个男人、一个丈夫、一个儿子和一个父亲的影响。
The truth is, if you asked me to choose between winning the Tour de France and cancer, I would choose cancer. Odd as it sounds, I would rather have the title of cancer survivor than winner of the Tour, because of what it has done for me as a human being, a man, a husband, a son, and a father.
以孩子们能理解的方式写一些困难的主题是很重要的。
The poet is a dreamer who dreams with open eyes, and who sees the world not as it is, but as it could be.
I have a different understanding of what is important and what is not.
我不是榜样,我是个角色扮演者。