The truth about the world, he said, is that anything is possible. Had you not seen it all from birth and thereby bled it of its strangeness it would appear to you for what it is, a hat trick in a medicine show, a fevered dream, a trance bepopulate with chimeras having neither analogue nor precedent, an itinerant carnival, a migratory tentshow whose ultimate destination after many a pitch in many a mudded field is unspeakable and calamitous beyond reckoning.
他说,关于世界的真相是,任何事情都是可能的。如果你不是从出生就看到了这一切,从而失去了它的陌生感,它对你来说就会显得像是一个魔术表演中的帽子戏法,一个发烧的梦,一个充满了既没有类比也没有先例的幻象的恍惚,一个巡回的嘉年华,一个在许多泥泞的田野中多次投掷后最终目的地无法言说且灾难性超出想象的迁徙帐篷表演。
我一直是一个追随内心的人。
在拉丁美洲,现实总是超越虚构,但我们的责任是努力接近它。
当我们倾听不同的观点时,才能做出最好的决策。
富贵荣华如同眼前短暂绽放的花朵,何必为此自寻烦恼。
Words are the bridges that connect the hearts of strangers.
我正充实地生活着,不会浪费任何时间。
A successful harvest begins with listening—to the land, the plants, and the people who tend them.
Poetry is a mirror which makes beautiful that which is distorted.
The reality is: sometimes you lose. And you’re never too good to lose. You’re never too big to lose. You’re never too smart to lose. It happens.