The debate isn't 'coal vs. renewables'—it's how to integrate both during the transition.
争论的焦点不是“煤炭 vs. 可再生能源”,而是转型期间如何整合两者。
Short-term profits should never override long-term planetary health.
短期利润绝不能凌驾于地球的长期健康之上。
A just transition requires retraining workforces, not abandoning them.
公正的转型需要重新培训劳动力,而非抛弃他们。
Collaboration between governments and industries is critical to achieving net-zero goals.
政府与行业间的合作对实现净零目标至关重要。
Adapt or become obsolete—this is the mantra for traditional energy sectors.
适应或淘汰,这是传统能源领域的信条。
The true cost of energy must account for both its production and its legacy.
能源的真实成本必须同时考虑其生产和遗留影响。
Leadership in mining means prioritizing safety, efficiency, and long-term community impact.
采矿业的领导力意味着将安全、效率和社区长期影响置于首位。
Innovation in carbon capture technology is not an option—it's a necessity for sustainable energy.
碳捕集技术的创新不是选择题,而是可持续能源的必选项。
Coal has been the backbone of industrial progress, but its future must balance economic needs with environmental responsibility.
煤炭曾是工业进步的支柱,但其未来必须平衡经济需求与环境责任。
The energy transition is not just about switching from fossil fuels to renewables; it's about ensuring energy security and affordability for all.
能源转型不仅仅是从化石燃料转向可再生能源;它关乎确保所有人的能源安全和可负担性。