我就在阳光下融化了,手里那本书成了无花果树叶子。
弗拉基米尔·纳博科夫
《洛丽塔》作者

弗拉基米尔·纳博科夫(俄语:Владимир Владимирович Набоков;英语:Vladimir Vladimirovich Nabokov,1899年4月22日—1977年7月2日),1899年出生于俄罗斯圣彼得堡,俄裔美籍作家。他在美国创作了文学作品《洛丽塔》,但真正使他成为一个著名散文家的是他用英语写出的作品。他同样也在昆虫学、象棋等领域有所贡献。

我抚摸着我胸骨上的一块刺痛,那就是她披着秀发的头曾有一两次靠在我的心房的地方。

I touched the pain in my chest. It was the place where she had one or two times in my hair.

弗拉基米尔·纳博科夫名人名言哲理格言警句语录
弗拉基米尔·纳博科夫

他撕碎了我的心,而你不过撕碎了我的生活。

He tore my heart, but you broke my life.

弗拉基米尔·纳博科夫名人名言哲理格言警句语录
弗拉基米尔·纳博科夫

不要 碰我。你一碰,我就彻底完了。

Don't touch me; I'll die if you touch me.

弗拉基米尔·纳博科夫名人名言哲理格言警句语录
弗拉基米尔·纳博科夫

我们不仅生活在思想的世界中,而且也生活在物质的世界中。

Not only do we live in the world of thought, but also in the world of matter.

弗拉基米尔·纳博科夫名人名言哲理格言警句语录
弗拉基米尔·纳博科夫

但我爱她,她可以褪色,可以萎谢,怎样都可以;但我只看她一眼,万般柔情,涌上心头。

But I love her. She could fade and wither, how can; but I just look at her, all the tenderness, Chung on the heart.

弗拉基米尔·纳博科夫名人名言哲理格言警句语录
弗拉基米尔·纳博科夫

我的心因为爱情的痛楚要胀裂开来。

My heart is bursting with love's pain.

弗拉基米尔·纳博科夫名人名言哲理格言警句语录
弗拉基米尔·纳博科夫

She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.

清晨,她是洛,简单的洛,身高四英尺十寸,只穿一只袜子,亭亭玉立。穿便裤时,她是洛拉。在学校时,她是多丽。签名时,她是多洛雷斯。但在我怀里,她永远都是洛丽塔。

弗拉基米尔·纳博科夫名人名言哲理格言警句语录
弗拉基米尔·纳博科夫