—— 请按键盘 空白键 开始游戏 ——

关于科马克·麦卡锡的名人名言哲理格言警句语录 - 每日文摘
科马克·麦卡锡 美国小说家、剧作家

科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933年-2023年6月13日 [4]),出生于美国罗得岛州,美国小说家和剧作家。麦卡锡被美国出版界誉为“海明威与福克纳唯一的继承者”,一共出版过12部小说,作品风格以黑暗及暴力著称,小说背景常设置在美国西部或世界末日。包括《长路》《老无所依》《血色子午线》以及“边境三部曲”,其中《长路》《老无所依》都被改编成了同名电影。

The man who believes that the secrets of the world are forever hidden lives in mystery and fear. Superstition will drag him down. The rain will erode the deeds of his life. But that man who sets himself the task of singling out the thread of order from the tapestry will by the decision alone have taken charge of the world and it is only by such taking charge that he will effect a way to dictate the terms of his own fate.
相信世界的秘密永远隐藏的人生活在神秘和恐惧中。迷信会把他拖垮。雨水会侵蚀他一生的行为。但是那个给自己定下任务,从挂毯中挑出秩序之线的人,仅凭这个决定就已经掌控了世界,而只有通过这样的掌控,他才能找到一种方法来支配自己命运的条件。
There is no such thing as life without bloodshed.
It is not necessary to accept the choices handed down to you by life as you know it.
Between the wish and the thing the world lies waiting.
The truth about the world, he said, is that anything is possible. Had you not seen it all from birth and thereby bled it of its strangeness it would appear to you for what it is, a hat trick in a medicine show, a fevered dream, a trance bepopulate with chimeras having neither analogue nor precedent, an itinerant carnival, a migratory tentshow whose ultimate destination after many a pitch in many a mudded field is unspeakable and calamitous beyond reckoning.
You think when you wake up in the mornin yesterday don't count. But yesterday is all that does count.
Scars have the strange power to remind us that our past is real.
He knew that the world was made for men and that men were made to look at it.
他知道世界是为男人而造的,而男人生来就是为了看这个世界。
There is no such joy in the tavern as upon the road thereto.
没有上帝,而我们是他的先知。
You forget what you want to remember, and you remember what you want to forget.
He walked out in the gray light and stood and he saw for a brief moment the absolute truth of the world. The cold relentless circling of the intestate earth. Darkness implacable. The blind dogs of the sun in their running. The crushing black vacuum of the universe. And somewhere two hunted animals trembling like ground-foxes in their cover. Borrowed time and borrowed world and borrowed eyes with which to sorrow it.
他走进灰暗的光线中站着,在那一瞬间他看到了世界的绝对真相。无遗嘱的地球冷酷无情的旋转。无法平息的黑暗。太阳的盲犬在奔跑。宇宙中粉碎一切的黑洞。某处两只被追猎的动物像地洞里的狐狸一样颤抖。借来的时间、借来的世界和借来的眼睛,用来哀叹这一切。